多少“高产全能”翻译家 不过抄袭译作“傀儡”尔

“16万字照搬11万字、有些段落则颠倒词序……就这样拼起了一本书。”河北人民出版社翻译的叔本华《人生的智慧》一书,日前被指大量抄袭上海人民出版社的译本。翻译图书“撞脸”时有发生,许多经典作品的译本经常成为再版“翻译”的临摹本。业内人士透露,一些所谓能翻译多国语言、一年能翻译几十本书的“翻译家”,有不少是子虚乌有,“他们是书商用来给抄袭译作署名的傀儡。” 继续阅读

发表在 Uncategorized | 留下评论

被遗忘的在线翻译行业,现状如何?

这个行业最缺乏的是专业性的翻译,譬如计算机英语等,大部分翻译社做不到的,所以对于翻译而言专业性翻译人才是值钱的,但是有哪一个行业能够为每个行业配置一个专业翻译,而这个翻译又不会翻译其他行业的文件呢?这是翻译行业难以出现大量级企业的原因之一。 继续阅读

发表在 翻译评论 | 留下评论

[置顶]专业且以内容为导向的南京翻译公司

本站为资深翻译和新媒体人孙岩松所有,是其著名博客“牌巴子博客”的子网站,提供翻译、网站、营销一体化服务并探讨南京翻译公司的定位和体制。

基于丰富的翻译从业经验,本人对现有翻译公司体制进行了若干思考;除此之外,作为资深网站运营和媒体人士,本人能够以一种整合的眼光来看待企业的媒介宣传,特别是网络媒体中的内容营销,而翻译或网站本地化只是其中的一环。很多企业由于对互联网了解不够,不能统筹兼顾互联网上的一切,导致顾头不顾尾,花了大价钱,网站内容却平庸无奇,网络营销效果平平。

以下文章是本人对翻译、网站、营销、文案等企业内容营销方方面面的思考。企业亦可参考上方导航中的“关于”和“服务项目”,更多地了解本人的行业经验和所提供的服务。

发表在 这个博客 | 留下评论

南京翻译公司向自由翻译讨业务折射出什么?

[置顶文章]前段时间,一家南京翻译公司跟岩松联系,表示最近业务不太满,如果我有做不完的稿件,可以分给他们一起做。

无独有偶,近期一家上海的翻译公司也在岩松的一个自由翻译群里发广告,说他们公司推出了一个新的项目。自由翻译可以借用他们公司的名义,去跟客户合作,他们公司可以代开发票、代签合同,甚至代翻稿件,然后从稿费中抽取一定的提成。 继续阅读

发表在 翻译评论 | 留下评论

为什么说SEO不能像翻译服务那样收费?

前段时间一个网站创业者找我,想请我过去做主编,被我婉拒了。聊天过程中,他了解到我对SEO很精通,就想让我先兼职帮他做做网站优化。 继续阅读

发表在 网站研究 | 留下评论

连打开网站的耐心都没有,就不要假装很有合作的诚意

最近一直写有关翻译公司的事,今天就再来聊聊网站、媒体以及业务合作。前段时间,南京某个创业公司的老板晚上打电话给我,跟我聊了半天网站和媒体。岩松感觉对方诚意很足,就知无不言言无不尽。对方邀请我第二天去公司面谈。 继续阅读

发表在 网站研究 | 留下评论

如何看待南京翻译公司状告深圳同行及百度?

[置顶文章]最近,南京一家翻译公司将深圳某翻译公司及百度告上法庭,原因是在百度搜索这家南京翻译公司的名称时,发现那家深圳翻译公司的网站竟然排在了这家南京公司的前面。南京翻译公司认为深圳的同行是通过在百度购买有关关键词,有意误导客户进入其网站,换句话说相当于站在人家门口抢生意。 继续阅读

发表在 网站研究 | 留下评论

叫板大翻译公司

笔者开设本翻译子博客以来,多次抨击翻译公司现有体制以及个别翻译公司不负责任的行为。也许有读者会想,你再资深,也只是一个人,凭什么叫板人家大的翻译公司?人家做不好的事,你就能做得好?可是答案恰恰是肯定的。理由包括: 继续阅读

发表在 翻译评论 | 留下评论

国内大多数所谓“软文”都是垃圾

作为新媒体网站主编,一件让岩松百思不得其解的事就是,每天都能收到很多人发来的所谓“软文”,这类软文不仅我们媒体不会发布,我也没看到其他媒体有发布。我甚至怀疑,即便对方花钱发,也没有网站肯接稿,因为写得太烂了。 继续阅读

发表在 营销观点 | 留下评论

传统行业对互联网:从低估到高估,从被忽悠到砸钱听正确的废话

近一年来,经常有人写文章谈传统行业和互联网的交融。最著名的一句话是蔡文胜说的:未来属于懂互联网的传统行业人。不过他也承认,这样的人很少。

岩松在中国移动和南京某传统制造业公司的工作经验则表明,传统行业的人对互联网的心态千差万别,但大多数要么是低估互联网了,要么就是高估互联网了,都付出了很多不必要的代价。 继续阅读

发表在 网站研究 | 留下评论